Жители на град Сопот, подкрепени от общинската администрация, ще изразят днес своята позиция за "превода" на романа „Под игото“ на съвременен български език.
Замениха 6000 архаични думи в "Под игото" със съвременни
С трибагреници, народни песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература изразиха възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение.
Кметът на Сопот Николай Дойнов заяви, че „преводът” е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание. „Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението”, заяви той пред bTV.
Снимка: БГНЕС
Протестът се проведе пред родната къща на патриарха на българската литература Иван Вазов.
Протестиращите допълниха, че дори „преводът” не е коректен. Те обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен.
„Заличава се българщината, защото патриотичният дълг ще го изтрием. „Под игото” е нашата памет”, първият по време и стойност български роман и ние трябва да запазим автентичността на нашия език”, коментира жител на Сопот.
По време на демонстрацията хората обявиха, че не бива младежите да учат по „новото” издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.
Романът „Под игото“ на Иван Вазов, който се изучава още на прогимназиален етап, беше преведен на съвременен български език, за да бъде разбран от по-малките ученици.
Красимир Вълчев: Романът ''Под игото'' не трябва да бъде променян
Добави коментар