Тайната на добрия превод на детска литература е в познаването на самите деца

16:25, 22 май 17 / Любопитно 25 594 Шрифт:
Topnovini Автор: Topnovini
Детайлното познаване на езика и подробната информираност за това как мислят децата днес, какво ги вълнува, какво гледат по телевизията и в интернет, на какъв език – всичко това е задължителна предпоставка за добрия превод на детска литература. Около това мнение се обединиха участниците в петата дискусия от поредицата на Националния център за книгата – НДК в Годината на детската книга, която постави въпроса „Детска игра" ли е преводът на детска литература?"
 
Снимка: Национален център за книгата - НДК
 
Преводачите разказаха, че ключът към най-добрия превод е мярката в придържането към оригинала. Ако се натрупат много изкривявания на оригинала, четящото дете ще бъде подведено. В същото време преводът трябва да е близък до възприятията на детето и тъкмо това е голямата отговорност на преводачите на детска литература. „Изумена съм колко изобретателни са българските преводачи при показване на оригинала", споделя Ева Кънева – преводач от скандинавски езици и носител на наградата „Преводач на годината от норвежки език". Според нея, е важно да бъде постигната емоционално-експресивна еквивалентност. 
 
Авторът и преводач Вера Петрова отбеляза, че много важен елемент е как ще звучи книгата, прочетена на глас, защото децата възприемат книгите чрез този, който им ги чете. Ефектът на играта трябва да бъде запазен. Преводачката защити позицията, че „колкото по-смешно и безумно – толкова по-добре". Според нея детската книгата трябва да забавлява максимално.
 
Участниците в дискусията разказаха интересни подробности за моментите на творческо безсилие, в които рано или късно всеки преводач е изпадал. „Когато обаче текстът е четен много пъти, тогава работи и подсъзнанието. Случва се често да се събудиш с някаква идея, която не знаеш от къде се е взела, но знаеш, че тя е работеща. Преводачът трябва да проявява и изобретателност. Каламбурите и играта с имената също са основен успешен компонент на детските книги".
 
Преводачите изразиха удовлетворението си, че все повече млади техни колеги посягат към предизвикателствата на детската литература.

Добави коментар

Моля попълнете вашето име.
Top Novini logo Моля изчакайте, вашият коментар се публикува
Send successful Вашият коментар беше успешно публикуван.

Реклама