Без „българи“ в македонската версия на „Железният светилник“ на Талев
10:58, 29 мар 16 / Култура
25
770
Шрифт:
От Скопие са се намесили в превода на три книги от четирилогията на българския автор - „Железният светилник“, „Илинден“ и „Преспанските камбани“. Във всички произведения „македонци“ заменя „българи“, като единствено в „Гласовете ви чувам“ това не е така.
Внукът на Талев – Климент, обясни, че не знае по кое точно право македонците превеждат романите, тъй като за това няма съгласие от българска страна.
По непотвърдена информация подобен превод се подготвя и за романа „Самуил“.
Добави коментар